Pred nekaj leti sem kot samostojna podjetnica prvič sodelovala s tujim naročnikom, ki je želel, da podpišemo pogodbo v angleščini. Ker gre pri takšnih dogovorih za konkretne zneske in odgovornosti, mi ni bilo vseeno, kaj podpisujem. Angleščino sicer dobro razumem, a pravni prevodi so nekaj povsem drugega. Zato sem se odločila, da poiščem pomoč in naročim pravni prevodi pogodbe.
To je bila moja prva izkušnja s pravnimi prevodi in priznati moram, da sem bila sprva previdna. Bala sem se, da bo prevod preveč splošen ali da bo izgubil pomen izvirnega besedila. A ko sem prejela prevedeno pogodbo, sem bila prijetno presenečena. Vsak izraz je bil natančno prenesen, struktura dokumenta je ostala enaka, prevajalec pa je celo dodal opombe tam, kjer je obstajala možnost različnih pravnih razlag.
Pravni prevodi niso nekaj, kar lahko zaupam običajnemu prevajalcu ali pa preprosto prepišem v prevajalnik. Razlika je očitna. Ko delaš s prevajalcem, ki ima izkušnje s pravnim izrazjem in pozna terminologijo tako slovenskega kot tujega pravnega sistema, se počutiš veliko bolj varno.
Od takrat naprej vedno, ko gre za pogodbe, splošne pogoje, soglasja ali uradne dokumente, sodelujem s strokovnjakom za pravne prevode. Poleg same natančnosti mi je pomembna tudi diskretnost, ki jo profesionalni prevajalci zagotavljajo. Če iščeš zanesljive strokovnjake, priporočam pravni prevodi na sodni-tolmac.si, kjer poskrbijo za natančne in diskretne prevode pogodb ter uradnih dokumentov.
Zame so pravni prevodi postali pomemben del poslovanja s tujino. Omogočajo mi, da delujem samozavestno, razumem vsebino dokumentov in se izognem morebitnim nesporazumom. To je ena tistih storitev, ki se res izplača. Ne samo zaradi vsebine, temveč tudi zaradi mirne vesti, da je vse pravno pokrito.
Spomnim se primera, ko sem skoraj podpisala pogodbo, v kateri je bil v angleškem izvirniku nejasno opredeljen rok plačila. Prevajalec me je opozoril, da bi to lahko povzročilo težave pri uveljavljanju plačilnih pogojev. Ravno takšna opozorila so razlog, zakaj zdaj nikoli več ne sklepam poslov brez pravnega prevoda. Včasih gre za malenkost, ki pa lahko pomeni veliko razliko pri zaščiti tvojih interesov.…